NYC

miércoles, 27 de agosto de 2014

EL INGLÉS TE ABRE TODAS LAS PUERTAS.

Actualmente con la crisis, la gente busca más trabajo y hay más gente compitiendo por un mismo trabajo. Por eso se cogen a los mejores, sobre todo el inglés es imprescindible en cualquier trabajo, tanto si eres profesora como para enseñar, como si trabajas traduciendo vocabulario en inglés, como si trabajas de camarero en un restaurante importante ya que puede ir cualquier extranjero y tú tienes que saber inglés. También para trabajar en los hoteles ya que se hospedan muchos extranjeros, también en una tienda trabajando de dependiente o en muchos sitios más.

Currently with the poor, people look for more work and more people competing for the same job. So the best are caught, especially English is essential in any job, whether you're a teacher to teach, like you work translating English vocabulary, as if you work as a waiter in an important restaurant as it can go any foreign and you have to know English. Also younworking in hotels since many foreigners stay, also you working in a shop clerk or in many other places. 





Como conclusión final obtenemos que si sabes inglés ya sabes algo muy importante en tu futuro trabajo y así serás el mejor y obtendrás tú el trabajo. 

As a final conclusion we get that if you know English you know something very important in your future work and so you will be the best and you get your the job.

EL INGLÉS ANTE TODO.

El inglés es ampliamente hablado, a menudo se ha referido como el "idioma del mundo", la lengua oficial de la era moderna ,y si bien no es un idioma oficial en la mayoría de los países, es actualmente la lengua más a menudo enseñado como lengua extranjera
El inglés se estudia con mayor frecuencia en la Unión Europea, y la percepción de la utilidad de las lenguas extranjeras entre los europeos es del 67 %  En 2012, con exclusión de los hablantes nativos, el 38 % de los europeos considera que pueden hablar inglés.
Libros, revistas y periódicos escritos en inglés están disponibles en muchos países de todo el mundo, y el inglés es el idioma más utilizado en las ciencias con el Science Citation Index informando que ya en 1997 el 95 % de sus artículos fueron escritos en inglés
La literatura en inglés predomina considerablemente con el 28 % de todos los volúmenes publicados en el mundo y el 30 % del contenido de la web en el año 2011.
Este creciente uso del idioma inglés a nivel mundial ha tenido un gran impacto en muchos otros idiomas, lo que lleva a la sustitución de una lengua e incluso muerte de las lenguas. 


English is widely spoken, it has often been referred to as the "world language", the official language of the modern time, and while it isn,t an official language in most countries, it is currently the language most often taught as a foreign language
English is most frequently studied in the European Union, and the perception of the usefulness of foreign languages ​​among Europeans is 67% in 2012, excluding native speakers, 38% of Europeans think that they can speak English . 
Books, magazines, and newspapers written in English are available in many countries around the world, and English is the most used language in the sciences with Science Citation Index reporting as early as 1997 that 95% of its articles were written in English 
Literature in English predominates considerably over 28% of all volumes published worldwide and 30% of the content of the web in 2011. 
This increasing use of the English language globally has had a large impact on many other languages​​, leading to language shift and even language death.

¿POR QUÉ EL INGLÉS?

¿POR QUÉ EL INGLÉS SE HA CONVERTIDO EN LA LENGUA MÁS INTERNACIONAL?
¿CÓMO SE HA CONVERTIDO EN LA LENGUA MÁS INTERNACIONAL?
Las conquistas coloniales de Inglaterra, sumada luego la creación de la Commonwealth (es una organización compuesta por 53 países independientes y semi-independientes que comparten lazos históricos con el Reino Unido), y sumado más tarde el ascenso de Estados Unidos como primera potencia mundial, hicieron del inglés una indiscutida lengua internacional. Durante el siglo XX, la lengua inglesa progresivamente se impuso como lengua internacional dominante, estatus que conserva en este inicio del siglo XXI.







WHY THE ENGLISH HAS BECOME THE MOST INTERNATIONAL LANGUAGE? 
HOW HAS ENGLISH BECOME THE MOST INTERNATIONAL LANGUAGE? 
The colonial conquest of England, then it added the creation of the Commonwealth (it is an organization of 53 independent and semi-independent countries that they share historical ties with the United Kingdom), and later added the rise of America as a world power, English made ​​an international language. During the twentieth century, the English language gradually prevailed as the dominant international language that retains status in the beginning of the XXI century.



ASTURIAS EN CÓRDOBA

Si quieres ver un pequeño trozo de Asturias o Galicia cerca de Córdoba puedes hacerlo, Córdoba dispone de una Sierra espectacular al lado de la ciudad.
Nunca me habría podido imaginar que ahí mismo, en la sierra de Cordoba, a 20 minutos en coche, encontraríamos esa inmensa sierra, con sus acantilados, con esa espesa vegetación, casi selvática. Ante nuestros ojos irrumpe la maravilla del agua, caudalosa cual si de ríos cantábricos se tratase: sin embargo es el Guadiato, afluente del Rio Grande de nuestra Andalucía, el Guadalquivir y subafluentes como el Arroyo Bejarano, con su rincón más íntimo y afamado... un salto de cristalinas aguas conocido como los Baños de Popea. 






If you want to see a small piece of Asturias and Galicia near Cordoba you can, Córdoba has a spectacular Sierra next to the city. 


I could never imagine that right there, in the Mountains of Cordoba, to 20 minutes drive, we would find that huge mountain, with its cliffs, with that thick vegetation, almost jungle. Before our eyes the great bursts of water gushing from Cantabrian rivers as if it were: Guadiato however is the tributary of the River Big of our Andalusia, the Guadalquivir and tributaries as the Stream Bejarano with his inner corner and famous... jump... pristine known as the Baths of Poppea.

UN PARAÍSO VIRGEN.

Aquí os voy a presentar una de las mejores playas vírgenes que quedan en España, la 
Playa del Búnker o Cala de los Alemanes:
Se recomienda para los días de vientos de levante fuertes. Por sus características geográficas, esta cala se encuentra resguardada del levante con lo que se puede disfrutar de un día de playa sin molestias; mientras que en el resto de playas se hace impracticable, ya que la arena se levanta y puede resultar bastante incómodo. 
El acceso es un poco peligroso ya que hay que bajar una escalinata de piedra bastante empinada. Pero merece la pena ya que nos encontramos zonas de arena y piedras, además de piscinas naturales entre rocas y protegidas por un rompeolas natural denominado "el nido del búnker" el cuál es perfecto para practicar buceo. 


Desde el abandonado puesto de vigilancia, la pesca a caña es muy fructífera ya que goza de una abundante fauna marina. 
No existen servicios de ningún tipo en esta zona de Zahara.


Here I will introduce one of the best unspoilt beaches in Spain, the 
Beach Cala Bunker or the Germans: 
It is recommended for the days of strong winds lift. Due to its geographical features, this cove is sheltered from the lift so that you can enjoy a beach day without discomfort; while on the other beaches becomes impracticable, because the sand is lifted and you can be quite uncomfortable. 
Access it is a bit dangerous because you have to go down a fairly steep stone staircase. But worth it as we found areas of sand and stones, as well as natural pools between rocks protected by a natural breakwater called "the nest of the bunker" on which is perfect for diving. 
From the abandoned lookout, fishing rod is very fruitful and enjoying an abundant fishes.
Here there aren´t services of any kind in this area of ​​Zahara.

ESPAÑA EN 1978

Tras la muerte de Franco, Juan Carlos I fue proclamado rey en un contexto político de gran incertidumbre. Se iniciaba un complejo proceso de transición que llevaría de la dictadura a un sistema democráticoAl morir Franco, las diferencias entre el "bunker", organizado en torno a figuras como Blas Piñar, y los "aperturistas" se agudizaron. Entre estos últimos había políticos veteranos de la dictadura que estaban convencidos de la necesidad del cambio, este era el caso de Fraga o Areilza, y jóvenes que no habían vivido la guerra civil y que iban a desempeñar un papel clave en la transición. Adolfo Suárez será la figura clave en este grupo.

After the death of Franco, Juan Carlos I was proclaimed king in a political context of great uncertainty. A complex process of transition from dictatorship to lead a democratic system began. When Franco died, the differences between the "bunker", organized around figures like Blas Pinar, and "openings" sharpened. Among the latter there were political veterans dictatorship were convinced of the need for change, this was the case or Areilza Fraga, and young people who had not lived through the civil war and were to play a key role in the transition. Adolfo Suárez will be the key figure in this group.



- Las fuerzas de la derecha liberal eran muy débiles y se agrupaban en torno  a figuras como Ruiz Gimenez y Gil Robles o los partidarios de Juan de Borbón, padre del monarca.
- Entre las fuerzas nacionalistas hay que destacar la aparición de una nueva fuerza hegemónica en Cataluña,  Convergència Democràtica de Catalunya dirigida por Jordi Pujol.
- En el País Vasco, el  Partido Nacionalista Vasco será la fuerza mayoritaria. Teóricamente contrario al terrorismo, en la práctica no se enfrentaba con las acciones de una  ETA cada vez más activa.
- Entre las fuerzas de izquierda sobresalía el Partido Comunista de España, dirigido porSantiago Carrillo, y, sin lugar a dudas, el partido más organizado y activo al acabar la dictadura. El PSOE había celebrado un Congreso en  Suresnes (Francia) en 1974 en el que un nuevo grupo dirigente organizado en torno a Felipe González y Alfonso Guerra había llegado al poder.
El nombramiento de Adolfo Suárez, joven político procedente del Movimiento, como nuevo presidente del gobierno fue recibido con decepción entre la opinión democrática.  


- Forces of the liberal right were very weak and were grouped around figures like Ruiz Gimenez and Gil Robles or supporters of Juan de Borbon,the father of the monarch. 
- Among the nationalist forces must highlight the emergence of a new hegemonic force in Catalonia, Democratic Convergence of Catalonia directed by Jordi Pujol. 
- In the Basque Country, the Basque Nationalist Party is the majority force. Theoretically contrast to terrorism, in practice faced with the actions of an increasingly active ETA. 
- Among the sticking forces left the Communist Party of Spain, led porSantiago Carrillo, and, undoubtedly, more organized and active party to end the dictatorship. The Socialist Party had held a Congress in Suresnes (France) in 1974 in which a new leadership group organized around Felipe González and Alfonso Guerra had come to power. 
The appointment of Adolfo Suarez, a young politician from the Movement, as the new prime minister was met with disappointment among democratic opinion.

CÓRDOBA, LA CAPITAL DEL MUNDO.

Un importante paso en el fortalecimiento de Al-Andalus fue en el año 929, cuando el emirato Abd-al-Rahman III (912-961) decidió proclamarse Califa, cargo en el que confluían el poder político y el religioso.
El Califa residía en el alcázar de Córdoba, situado junto a la gran mezquita. Unos años después de su autoproclamación, Abd-al-Rahman III ordenó construir, al oeste de la capital, la impresionante ciudad-palacio de Madinat al-Zahra, convertida en residencia califal y en el centro del poder político de Al-Andalus.

An important step in the strengthening of Al-Andalus was in 929, when the emirate Abd-al-Rahman III (912-961) decided to proclaim himself Caliph, converged position in which political and religious power. 
The Caliph resided in the palace of Cordoba, next to the Grand Mosque. A few years after his self-proclamation, Abd-al-Rahman III ordered the building, west of the capital, the stunning city-palace of Madinat al-Zahra, the caliphate converted residence and center of political power in Al-Andalus.



En las últimas décadas del siglo X, Almanzor se hizo con el poder efectivo en Al-Andalus; ejercía el cargo de hachib (una especie de primer ministro). Mientras tanto, el califa de la época, Hisham II (976-1009), vivía recluido en el palacio de Madinat al-Zahra sin ejercer en lo más mínimo el poder político.

In the last decades of the tenth century, Almanzor took effective power in Al-Andalus; he held the position of hachib (a kind of prime minister). Meanwhile, the Caliph of the time, Hisham II (976-1009), lived secluded in the palace of Madinat al-Zahra without exerting the least political power. 


Almanzor, que basó su poder en el Ejército, integrado sobre todo por soldados beréberes, organizó terroríficas campañas contra los cristianos del norte peninsular. Su muerte en año 1002 inició el proceso de descomposición política (fitna) que llevó al fin del Califato en el 1031.

Almanzor, who based his power in the army, it composed mostly of Berber soldiers, he organized against the Christians of northern peninsular terrifying campaigns. His death in 1002 began the process of political breakdown (fitna) that led to the end of the Caliphate in 1031.


1492

El descubrimiento de América en 1492 por Cristóbal Colón fue uno de los hechos más importantes de la historia europea y condicionó la evolución política, social y económica de los siglos siguientes. Cristóbal Colón, que había estado a las órdenes del rey de Portugal, ofreció a los Reyes Católicos el proyecto de llegar a las Indias siguiendo una ruta hacia el oeste en lugar de bordeando todo el continente africano. Para poner en práctica su proyecto, Colón partía de la idea de la esfericidad de la Tierra, cuestión controvertida en la época. Finalmente, por las Capitulaciones de Santa Fe, los Reyes Católicos acordaron con Colón el inicio de la expedición. 

The discovery of America by Christopher Columbus in 1492 was one of the most important events in European history and shaped the political, social and economic developments in the following centuries. Christopher Columbus, who had been under the command of the king of Portugal, the Catholic Monarchs gave the project to reach the Indies following a westward route instead of skirting around the African continent. To implement the project, Columbus started the idea of ​​the sphericity of the Earth, controversial at the time. Finally, the Capitulations of Santa Fe, the Catholic Monarchs agreed with Columbus the start of the expedition.



El 3 de agosto de 1492 Colón inició su viaje saliendo del puerto de Palos de la Frontera en Huelva. La expedición de tres naves  llegó a una pequeña isla de las Antillas el 12 de octubre.

On August 3, 1492 Columbus began his trip from the port of Palos de la Frontera in Huelva. The expedition of three ships arrived at a small island of the Antilles on 12 October.

martes, 26 de agosto de 2014

NUESTRA FORMACIÓN

Las primeras etapas del desarrollo embrionario: 

Etapa 1. Si un espermatozoide encuentra un óvulo en la trompa, intenta atravesar su membrana: si lo consigue, el óvulo produce una cubierta muy resistente que evita la penetración de un segundo espermatozoide. La fecundación termina cuando los núcleos del espermatozoide y del óvulo se fusionan. A partir de ese momento se inicia el desarrollo embrionario.

Etapa 2. El cigoto, formado por una única célula, sigue desplazándose por la trompa en su camino hacia el útero y comienza a dividirse. Al final del segundo día ya está formado por dos células que se mantienen juntas.

Etapa 3. Las células continán dividiéndose hasta formar un embrión de 32 células, llamado mórula debido a su forma de mora o pelota maciza.

Etapa 4. Se forma una cavidad en el interior d la mórula que adopta la forma de una pelota hueca. Esta estructura se llama blastocito temprano.

Etapa 5. Un grupo de células se condensan en el interior del blastocito y forma una masa compacta en un extremo; así se constituye el llamado blastocito tardío. Las células de la masa interna formarán el embrión y las células de la masa externa formarán las estructuras externas al embrión, como la placenta.

Etapa 6. El embrión se implanta en la pared del útero que se ha preparado para este acontecimiento recubriéndose de una capa que se llama endometrio. Este proceso se extiende hasta el día 14 después de la fecundación.






The early stages of embryonic development: 

Step 1. If a sperm meets an egg in the fallopian tube, it trying to cross the membrane: if successful, the egg produces a very durable cover that it prevents a second sperm penetration. Fertilization ends when the nuclei of the sperm and egg fuse. From that moment begins embryonic development. 

Step 2. The zygote, formed by a single cell, it continues to travel down the tube on its way to the uterus and it begins to divide. At the end of day it is now formed by two cells which are held together. 

Step 3. It dividing cells to form a 32-cell embryo, morula called because it is like a solid ball. 

Step 4. Morula cavity taking the form of a hollow ball inside. This structure is called a blastocyst early. 

Step 5. A group of cells are condensed inside the blastocyst and they form a compact mass on one end; it is constituted so called late blastocyst. The inner mass cells and form the embryo cells of the external load to form an embryo external structures such as the placenta. 


Step 6. The embryo implants in the uterine wall that it has been prepared for this event by coating a layer called the endometrium. This process extends until day 14 after fertilization.

LOS TRASPLANTES

¿Cuántos tipos de trasplantes hay?
Depende de la relación que exista entre el receptor y el donante, los trasplantes pueden ser:
1.- Autotrasplante: Donador y receptor son la misma persona. Se utiliza en caso de tejidos o proporciones de órganos como piel, hueso, vasos sanguíneos o médula ósea. No hay rechazo.

2.- Isotrasplante: Donador y receptor son gemelos idénticos. Son genéticamente idénticos. No hay rechazo.

3.- Xenotrasplante: Donador y receptor son de especies distintas. Ejemplo de esto es la utilización de válvulas cardíacas de cerdo en humanos. Existe riesgo de rechazo.

4.- Alotrasplante: Donador y receptor son individuos de la misma especie pero no son genéticamente idénticos. Este es el tipo de trasplante más común. Existe riesgo de rechazo.


¿Qué problemas presentan los trasplantes?
- El rechazo inmunológico. Para que no ocurra esto es muy importante que el donante y el receptor sean lo más parecidos posible, que sean compatibles. 

- La escasez de órganos disponibles. España es el país con más número de donantes (más de 33 donantes por millón) aun así unos 5000 enfermos esperan en las listas de espera. Esto causa que un 10 o 15% de pacientes en espera, mueran antes de recibir el órgano.

- La imposibilidad técnica de obtener determinados órganos y tejidos. Algunos órganos como el cerebro y en general el tejido nervioso es imposible obtenerlos y trasplantarlos. 





How many types of transplants are there? 
Depends on the ratio that exists between the recipient and the donor, transplants can be: 
1.- Autologous: Donor and recipient are the same person. It is used in case of tissues or organs such as proportions of skin, bone, blood vessels, or bone marrow. No rejection. 

2. Isotrasplantation: Donor and recipient are identical twins. They are genetically identical. No rejection. 

3. Xenotransplantation: Donor and recipient are of different species. An example is the use of pig heart valves in humans. Risk of rejection. 

4. Allogeneic: Donor and recipient are individuals of the same species are not genetically identical. This is the most common type of transplant. Risk of rejection. 


What problems have transplants? 
- The immune rejection. To avoid this happening it is very important that the donor and recipient are as similar as possible, consistent. 

- The shortage of available organs. Spain is the country with the highest number of donors (over 33 donors per million) still expect about 5000 patients on waiting lists. This causes 10 to 15% of patients waiting, they die before receiving the organ. 

- The technical impossibility of obtaining certain organs and tissues. Some organs such as the brain and nervous tissue it is generally impossible to obtain and transplanting.

COMO NOS AFECTA EL CÁNCER A LOS CORDOBESES

9.000 personas por año desarrollan cáncer en Córdoba y cerca de 4.500 mueren por esta misma causa. Se ha elaborado un capítulo especial sobre mortalidad, además del detalle de la incidencia por departamento. Los datos corresponden al período 2004-2009. Tal como sucede a nivel internacional, el cáncer afecta fundamentalmente a adultos de edad avanzada. En nuestra provincia, solo el 1,1% de todos los casos se presentan en menores de 15 años. En tanto, el 45,4 % se manifiestan en mayores de 65 años. 
Los tumores más frecuentes en hombres fueron los de próstata, pulmón y colon, mientras que en las mujeres fueron mama, colon y pulmón

Gráfico tumores
Gráfico tumores


9,000 people per year develop cancer in Córdoba and about 4,500 die from the same cause. It has developed a special chapter on mortality also detail the incidence department. The data cover the period 2004-2009. As it is the case internationally, cancer primarily affects older adults. In our province, only 1.1% of all cases occur in children under 15 years. Meanwhile, 45.4% it is in over 65 years.
 The most frequent tumors in men were prostate, lung and colon, whereas in women were breast, colon and lung.

BURGER KING

Burger King compra Tim Hortons por 11.400 millones de dólares para pagar menos impuestos.
La nueva sociedad ubicará su domicilio corporativo en Canadá. Burger King está sujeta a una tasa del 35% mientras que en Canadá es del 15%, pero aun así, Burger King mantendrá su sede en Oakville (Miami)

El logo de Burger King en uno de los restaurantes de la cadena en Londres

Burger King Worldwide es la segunda mayor cadena de restaurantes de comida rápida de EE.UU, y la tercera mayor compañía del sector a nivel mundial.

Aquí os dejo el link de la noticia: http://www.rtve.es/noticias/20140826/burger-king-compra-tim-hortons-11400-millones-dolares-pagara-asi-menos-impuestos/999820.shtml

Pienso que Burger King ha comprado Tim Hortons por dos razones, la primera es para tener una competencia menos que le quite sus clientes, y la segunda para crecer y ser más grande aún y así obtener más beneficios. 




Burger King Tim Hortons by buying 11,400 million to pay less taxes. 
The new company will locate its corporate in Canada. Burger King is subject to a rate of 35% while in Canada it is 15%, but still, Burger King will keep its headquarters in Oakville (Miami)

Burger King Worldwide is the second largest chain of fast food restaurants in the USA, and the third largest company in the sector worldwide. 

Here it is the link of the new: http://www.rtve.es/noticias/20140826/burger-king-compra-tim-hortons-11400-millones-dolares-pagara-asi-menos-impuestos/999820.shtml

I think Burger King has bought Tim Hortons for two reasons, the first is to have a competition unless you take away their customers, and the second to grow and become even bigger and get more benefits.




domingo, 24 de agosto de 2014

UNA NUEVA ERUPCIÓN

El volcán Dyngjujokull puede erupcionar en cualquier momento por eso Islandia cierra sus aeropuertos.

Pienso que es un volcán con gran actividad volcanica y que en Islandia se hace muy bien cerrando sus aeropuertos y sus carreteras para extremar la precaución de que vaya a erupcionar el volcán, ya que puede causar muchos daños. Ahora todos estamos a la espera de saber qué pasará.



The volcano can erupt Dyngjujokull anytime why Iceland closes airports. 

I think it's a volcano with great volcanic activity in Iceland and it is done very well by closing their airports and roads to be extremely careful that the volcano will erupt, as it can cause a lot of damage. Now we are all waiting to see what will happen.

EL MAYOR TERREMOTO EN CALIFORNIA

Hoy 24 de agosto ha ocurrido un terremoto en california que ha causado muchas víctimas desde el 1989.
Aquí os dejo el link de la noticia: http://www.rtve.es/noticias/20140824/decenas-heridos-mayor-seismo-norte-california-desde-1989/999000.shtml

Pienso que han sido pocas víctimas y que Estados Unidos es un país muy desarrollado con muchos medios para evitar las muertes que ha habido. Como es un país desarrollado a pesar de ser un gran terremoto no ha causado tanto daño ni tantas muertes ya que tiene edificios preparados para los terremotos y medios que avisan de cuando va a pasar un terremoto.

Un escaparate de una tienda aparece destrozado tras los temblores del terremoto.


Today August 24 has been a earthquake  in california that has caused many victims since 1989. 
Here I leave the link to the news: http://www.rtve.es/noticias/20140824/decenas-heridos-mayor-seismo-norte-california-desde-1989/999000.shtml

I think there have been few victims and that the United States of America is a highly developed country with many means to prevent deaths that took place. As it is a developed country despite being a big earthquake has not caused much damage and many deaths as it has prepared for earthquakes and means to warn when an earthquake will happen buildings.